Skip to main content

David Kaluna Kaaiakamanu (My (Paternal) 3rd Great-Grandfather)

 

David Kaluna M. Kaʻaiakamanu (c.1855–1928) was a Native Hawaiian pastor from Kīpahulu, Maui, who served congregations at Kīpahulu, Hāna, Waiheʻe, and later Hauʻula (Oʻahu). Ordained on May 21, 1899, he became known not only as a church leader but also as an authority on Hawaiian culture—especially laʻau lapaʻau (native medicine). While working with Hawaiʻi’s Board of Health, he compiled the widely cited 1922 volume Hawaiian Herbs of Medicinal Value. He retired around 1917 and passed away in December 1928.

Link to Image Photograph by Louis R. Sullivan, Collection, Sullivan Collection Name Notes : “David K. Kaaiakamanu?” BISHOP MUSEUM ALBUM Book 23, Page 139, Date Range: 1920–1921


More Information/Translations of Nupepa 

Articles & Handwritten Letters by Kaaiakamanu


Nā Kahu

Portraits of Native Hawaiian Pastors at Home and Abroad, 1820–1900


NATIVE HAWAIIAN MINISTRY

The  biographies  that  follow  include  all  ordained  pastors,  licensed  preachers, and evangelists who served in Hawai‘i. The names of these persons are listed in the Annual Reports of the Hawaiian Evangelical Association published during the nineteenth century. Included in the biographies below are a few non-Hawaiians who spoke, preached, and lived as Hawaiians. Often their descendants  identified  themselves  as  Hawaiians.  Also  included  are  a few non-ordained Native Hawaiians who worked as pastoral “assistants” or “sub-pastors” in the days before ordination was extended to Hawaiians. The names  of  these  individuals  are  found  in  the  Mission  Station  Reports  that run from the early years of the mission to the mid-1860s. The time period studied  is  limited  to  the  nineteenth  century,  except  when  pastoral  careers 

continued into the twentieth century some of these pastors are followed to the conclusion of their ministries.

It is important to note the significant role played by non-ordained Hawaiians in the churches of Hawai‘i. Many of the early assistants performed all of the duties of regular pastors except for officiating at marriages and administering baptism and the Lord’s Supper—which were supposedly reserved for ordained clergy. In many cases native assistants also performed one or more of these “sacramental” duties. While church elders (luna) and deacons are not included, it should be noted that some of these persons also performed all of the duties of regular pastors, especially in cases where ordained pastors could

not be found or when small congregations could not support a regular pastor.


Kaaiakamanu, David Kaluna (d. 1928).

Pastor on Maui and O‘ahu, at Kīpahulu (1898–1906), and during the twentieth century at Hāna and Waihe‘e, and then at Hau‘ula.

Kaaiakamanu was born at Kīpahulu, attended the common schools, and was married to Nākāhiki (or Nakahili; d. 1901). He was ordained on 21 May 1899 and became pastor of the Kīpahulu Church, anticipating that “the remote church of Kaupō will probably also come under his care.” He then served at Hāna, and after 1911, at Waihe‘e. He retired from the church at Hau‘ula, O‘ahu, around 1917.

Kaaiakamanu was an authority on several aspects of Hawaiian culture. He is remembered for his knowledge of Hawaiian songs and legends, and especially for his work with Hawaiian medicinal plants. As an employee of the Hawai‘i Board of Health he is the primary author of Hawaiian Herbs of Medicinal Value Found Among the Mountains and Elsewhere in the Hawaiian Islands, first published in 1922, and later reprinted a number of times. His work continues to be cited in modern scientific literature.

Honolulu Advertiser, 13 December 1928, 16 (death notice);

HEA, ARs (1897): 15, (1902): 46, (1912): 28, (1917): 24, (1928): 20;

Ka Hoku o Hawaii, 25 December 1928, 2 (obituary);

D. M. Kaaia Kamanu and J. K. Akina, Hawaiian Herbs of Medicinal Value Found

Among the Mountains and Elsewhere in the Hawaiian Islands, and Known to the

Hawaiians to Possess Curative and Palliative Properties Most Effective in Removing

Physical Ailments, translated by Akaiko Akana (Honolulu, Star-Bulletin, 1922);

Star-Bulletin, 11 December 1928, 1 (obituary).

Daughter of Ambrose Kala Hauʻoli Kaua & Emily Liloa Kaaiakamanu                      

Daughter of Ambrose Kala Hauʻoli Kaua & Emily Liloa Kaaiakamanu     

Link to Phtograph Image of his granddaughter, Rose Hauʻoli (Daughter of Emily Kaaiakamanu & Ambrose K. Kaua) found in the Sullivan Collection, same year as Kaaiakamanu (1920-1921)  It says her age would have been around 13 years old in 1921, which is consistent with the following story written by her.


“My Childhood Years” 

by Rose Hauʻoli

(Originally shared by Eileen Kwan-Castanada, on ancestry.com, May 21, 2019)


Family: I was born in Kipahulu, Maui, May 11, 1907 as Rose Nakahili Hauoli Ka-ua, and come from a family of six (6) children – three boys and three girls. I was the second child born, my brother David Ambrose Hauoli Ka-ua the first. The others were Esther, Ida, Ambrose Kala Hauoli Ka-ua Jr. and Joseph Kaluna Ka-ua.


My father, Ambrose Kala Hauoli Ka-ua, Sr., born in Kowali, Maui, June 11, 1878, was the son of John and Hiiaka Ika Poli O Pele Ka-ua. 

My mother, Emily Liloa Kaaiakamanu, born in Kipahulu, Maui, was the daughter of Rev. David Kaluna and Jennie K. Kaaiakamanu. She had a brother Jeremiah Kaaiakamanu and a sister, Emily Milikaa.


EARLY LIVING CONDITIONS: My folks were wonderful parents. To provide us with the necessities of life, my mother would go to the beach for sea food while my dad worked in the plantation for ($1.00) a day. We were very very poor, yet they saw to it we never go hungry – and by the grace of God, our every needs were met.


At the age of eight (8), we moved to Hamakuapoko, Maui. My brother David went to live with  my grandfather and aunt, Rev. David Kaluna Kaaiakamanu and Emily Milikaa. My dad took employment with H. A. Baldwin as a “stable hand.”


During the summer months, I spent my time with my grandparents, in Kowali, my fatherʻs home town.


At the age of ten (10), we moved to Kahului, Maui. My father took a job with the railroad. Three (3) years later, we moved to Honolulu at Austin Lane, located in Palama, and lived with my motherʻs father, who at the time, was employed with the Board of Health as a “Doctor of Hawaiian Herbs.” My dad found employment with The Honolulu Board of Water Supply and worked as a “pipe layer.”


RELIGIOUS BACKGROUND: We children were reared under two (2) different religious faiths. My  mother was a Protestant and my father a Catholic. But, my dad soon became a converted Protestant and worshiped together with my mom. My fatherʻs parents, however, continued in their Catholic beliefs.


It was during the summer months I spent in Kowali that I learned to worship God as a Catholic.  After summer, I returned to  my folks and attended the Protestant Church of which my dad was a “deacon” and a “choir leader.”


Moving to Honolulu we attended Kaumakapili Church. 

During these early years of my life my parents were not fully saved. Nevertheless, we were taught how to pray and trust God. We prayed in our own ways, without truly knowing the reality of God.


EDUCATION: I was educated on the island of Maui and Honolulu, Oahu. During our residence in Kahului, Maui, I attended St. Anthonyʻs School in Wailuku till the 7th grade. Moving to Honolulu, I attended Likelike School. As I recall, Mr. Samuel Toomey was our principal.


Later, I left school to go to work and assist with the household expenses. My dad earned very little, and it was difficult trying to support a growing family on a small income.





Territory of Hawaii. Native Hawaiian MedicineVolume III







"I was given the opportunities along the way to do translations of Hawaiian texts, manuscripts and published texts that no one had translated before and as the manuscripts accumulated, I began to realize that I was privileged to see before me a pretty good history of the development of lāʻau lapaʻau or more technically the, lāʻau hāhā and how it developed all the way, well, almost until today in its practice and changes. And by those translations and publications, [I was] able to share with our people and the world that we have had a deep history documented, recorded for generations to come, about our practices and what we do. [And] it gives us a privilege that very few indigenous people have about our culture, but more specifically about our healing practices.”   Malcom Naea Chun, Ka Wai Ola


"BACK TO MEDICINAL ROOTS"

Online Article

The last book in a translated series reveals natural remedies used by native Hawaiians


Anyone growing up in the islands knows to run to the patch of aloe in their back yard whenever they get a burn or cut that needs tender loving care.

Even today, aloe vera seems to be one of the most widely known local remedies to have survived the modern world's influx of alternative "cures." The squishy white noni fruit and kava bush have also gained wide reputations for their healing qualities.

There was a time when someone's back yard, including the mountains and wild pastures beyond, was the common man's pharmacy, says Malcolm Naea Chun, a translator of Hawaiian historical documents and a cultural specialist at the University of Hawaii-Manoa College of Education and the Department of Education Pihana na Mamo program.

"I used to watch my grandfather prepare his own medicine," Chun said. "He went into his back yard ... which was their pharmacy." But the older generation is gone now, he said. "Very few wanted to listen to them. Only now it (the use of herbs) has become very popular."

With the growing interest in alternative medicine, a lot of people are looking into traditional Hawaiian healing, giving credence to the adage "What was old has become new again."


Almost 20 years ago, Chun discovered a treasure trove of native plant potions that could have easily been thrown out with the trash. The original records of these remedies were written in longhand and stashed in an old cardboard box in the Office of Hawaiian Health.

His main reason for translating these documents was not to publish recipes for people to try, but to "show how earlier generations used these plants," he said. "It's been a fascinating journey and an adventure to rediscover what they discovered, what they (the native Hawaiians) were like.

"If no one translated them and put it into historical perspective, then this is lost. That box could've been burnt, and a unique part of Hawaiian history would have been lost forever.

"But it takes more than just learning the language to translate them (the documents)," Chun said. "You have to know the culture to get an understanding of what the writer meant. People today would find the language secretive, esoteric and boring. But it's our culture, and if we don't understand it, it will be lost forever."

THE PUBLICATION of Chun's three-volume series, based on work by three authors, releases "primary source material, never published before for the general public."

"Native Hawaiian Medicine Vol. III," written by the Rev. David Kaluna M. Ka'aiakamanu, of Kipahulu, Maui, from 1917 to 1921, is the last in Chun's translated series. It is the culmination of work that he began on an old-fashioned typewriter in 1990.

Ka'aiakamanu was a kahuna who had a reputation for being a "qualified expert" on Hawaiian people, customs and his native land, Chun said. His work "is quite rare and unique, and for me a great privilege to be able to translate and make it available."

Chun, who has worked with native plants since 1974 at the Lyon Arboretum, tried to make some of his own medicine from the descriptions when he was working on his first volume, but it was too hard to accumulate the quantity of plants required.

"And what I do have (in plants), I don't want to kill. ... You need a lot of them for the prescriptions," he said.

Kalo (taro) was not only a staple food of the Hawaiians; the entire plant was used for medicinal purposes. The cooked and salted leaf was used for "all illnesses," including a "very strong fever."

A poultice made from the stalk of the leaf was used for cuts, bruises and broken bones, according to Ka'aiakamanu's records. With the introduction of Western illness, the plant was considered a lifesaving medicine, used for pneumonia and ulali (measles).

Taro and sweet potato were also used as a buffer to form something like a pill because they made the bitter medicine buried within the little balls more palatable and easier to swallow, Chun said.

The awa plant, also known as kava today, was used to relax the body and for losing weight. According to original documents, the plant was "greatly desired ... (used) to be intoxicated and relaxed to go to sleep. ... This plant is like the (opium) ... the food of the angels."


BUT EVEN BACK then, Ka'aiakamanu warned that "it is not a good thing to (abuse it) constantly (for) it can be bad ... it will damage a healthy body."

Chun said the recent boom in the use of kava pills for relaxation is a misuse of a medicine that was culturally used for religious purposes.

"Kava is a gift from the gods. Prayers were used in the preparation of kawa; it was like communion, not popping a handful of pills or drinking a huge bowl of it," as some do today. It was also used in a social setting, accompanied by pupu (appetizers), which regulated the abuse of the drink, he added.

Most of Western or modern medicines are "derivatives of plant materials" offered in synthetic versions. But traditional medicine endures, even if in small populations, because it is "a cultural bond for native people," Chun said.

Modern medical practice is also "too clinical," with too little empathy between doctor and patient, he said. A common complaint is "My doctor doesn't listen to me," he said. "In traditional medicine you sense that the patient is not just an object being told what to do, that he takes part in his treatment plan.

"Traditional medicine is very patient-oriented because the healer needs to have as much information from the patient and to work with the patient to reveal all of the symptoms," Chun said.

Sometimes, the root source of a patient's cold is the stress and anger that weakened his resistance to germs or viruses. The big difference between traditional and modern medicine is that ancient healers considered the patient's whole being, not just the physical symptoms -- a holistic approach with some applied psychology, he said.

"Modern medicine is only beginning to realize that there's a much bigger picture" than that presented by physical symptoms, Chun said.

The Hawaiian healers "had a power that was in a different set of ethics and values ... of giving, rather than receiving. They had a sense of humbleness."

Their ethics and desire to heal outweighed any desire to make a profit or gain a reputation. Most of them would have taken a bag of rice as payment or give whatever money they were paid to the church, Chun said.

While translating the documents, "I talk to the dead," Chun said. "I go back to these old materials, and they talk to me through their writings.

"A lot of younger Hawaiians want to connect to their ancestors through the language and reject the written word because they think the oral tradition is the most important thing. But this written word is just as important, more (so) because it's frozen in time and because it's genuine," he said.

Forgotten plant 

good for growth

Here is an excerpt from Malcolm Naea Chun's "Native Hawaiian Medicine Vol. III," as translated from an original work by the Rev. David Kaluna M. Ka'aiakamanu, of Kipahulu, Maui, from 1917 to 1921:

Kanawao ('Ula 'ula wahine)

This is a forgotten plant that was once familiar to the ancestors of the Hawaiian people from the old days. There was a lot of goodness and benefits to this plant, from the increasing of the population and the caring for girls to getting a healthy life. Look at the explanations for a boy and its true nature. If a girl was desired, then the medicine is eaten two times, in the morning and in the evening for five days with two eggs. Do not eat on the first days of Ku.

It was the way of increasing the population in Hawaii during the old days. ... Look at how the numbers of Japanese, Chinese and Filipinos have increased in immigrating in Hawaii. They are not good at settling, but they do take care and know how to increase their numbers.

The stem is reddish (ha'ula'ula) and the flower is crinkled. The stem grows in tall and straight. If extreme care is taken when eating this plant, there will be rewards and the illness cured. This is a plant eaten by the 'i'iwi polena of the mountains and the yellow-feathered o'o of the mountains of 'Ola'a (La'a). This is a very good medicine for its nectar from the flowers.

This plant can be mixed with several other plants to become a beneficial medicine for 'ea (thrush) and pa'ao'ao (latent childhood disease with physical weakening). In fact, it is not good to only prepare this medicine without the understanding of the patient, for it is from that point that the patient will be saved. Look with careful understanding, otherwise it might become perplexing (hihia).

'Auhuhu (Tephrosia purpurea)

It is a wild plant growing everywhere and it can be planted near the sea. This is a lethal plant. It can kill a pig, cow and a human being. This is the plant prepared in the koheoheo 'apu (a poisonous potion).

The 'auhuhu, when mixed with the 'awa, becomes lethal. If this medicine is made and pounded and its juice is applied on the pu 'upu 'u me 'eau (itch mange, lumps) then there is no death, because it is used only externally.

The little whitish flowers of the 'auhuhu can be brought to be fed to babies. The mother chews them and feeds it to the child. There will be no death, because the flower is tasty, then the baby's health and well-being will be gotten. It is a purgative for the baby with good results.



Comments

Popular posts from this blog

Why We Read Our Kūpuna’s Words in the Nūpepa For us today, social media and digital platforms are where we share our stories and talk about what matters. But back in the day, the nūpepa was where our kūpuna did that work. The Hawaiian newspapers were their version of our modern social media—a space to share thoughts, news, and debates, and to stay connected with each other and with the world.  "Ke Aloha Aina" was a Hawaiian-language newspaper founded by Joseph Nāwahī in 1895. Nāwahī, a respected leader, politician, and artist, started the paper during a period of intense political upheaval in Hawaiʻi. He was a staunch defender of the Hawaiian Kingdom and a fierce opponent of the illegal overthrow of Queen Liliʻuokalani in 1893. Nāwahī used "Ke Aloha Aina" as a platform to rally support for Hawaiian independence and to educate people about the rights and sovereignty of the Hawaiian nation. The paper served as a voice for the Hawaiian community, advocating for the pre...

Listening to Our Kūpuna: Translating Nūpepa 1893 (Hawaiian Language Newspapers)

As part of my ongoing moʻokūʻauhau research, and from a deep love of history, I’ve been sitting with an important question:  What were our people actually saying in their own voices during these pivotal moments in Hawaiian history?  Too often, the story of Hawaiʻi in 1893 is told about us, rather than by us. The narratives that most people encounter are filtered through foreign newspapers, official government reports, or later historical interpretations.  But our kūpuna were writing, publishing, debating, praying, warning, grieving, and hoping, in ʻŌlelo Hawaiʻi, and in real time.  To better understand that lived reality, I decided to return to the source.  While researching my own genealogy, I found myself repeatedly turning to Hawaiian-language newspapers. ( Papakilo ) In them, I heard something unmistakable: clarity, restraint, faith, fear, resistance, unity, and deep aloha ʻāina, all expressed directly by the poʻe of that time.  I wanted to know:  ...
  Who Am I? Finding My Identity In the warm embrace of the Waiʻanae mountain range I began my dance with life, born into a family where love was abundant, but resources were scarce. My roots sank deep into the soil of a large extended family, each member a branch of the lush tree that my grandmother, the matriarch, had grown. With thirteen siblings of her own, she wove a tapestry of kinship that stretched from Makaha to Nanakuli, a testament to closeness not merely by blood but by the songs of our native hearts. Grandma was a woman of resilience, whose life's symphony was composed of melodies sweet and sorrowful, each note a story, harmonizing into a ballad that echoed the vast depths of her experiences of love, loss, and new beginnings. Our lives, nomadic in their essence, fluttered from one westside valley to another, carried by trails of poverty and familial discord. I come from a family that knows the rhythm of the earth beneath our feet, yet the ground of our lives never stopp...