Skip to main content

Are Hawaiians Illiterate?




Are Native Hawaiians and Pacific Islanders Really Illiterate?



Written: February 13, 2018

I grew up in a town that was known at the time for having the highest concentration of Native Hawaiians with the lowest literacy rates in the state. We were told we weren't smart, we needed to read more, we were a bunch of illiterate natives that could barely read, write, or speak well enough to be taken seriously.  I've learned now, that those notions couldn't have been farther from the truth.
If literacy is defined as the ability to read and write, and having competence or knowledge in a specified area, then who determines if we are literate? Who examines our levels of understanding, and how does this define who we are? 

In my Pacific Island Studies course I took in the Spring of 2017, I read a poem called “The Pacific Written Tradition,” by Craig Santos Perez. https://muse.jhu.edu/article/618437

He challenges notions of literacy and how it has affected Pacific Islanders specifically.  This poem empowered me, inspired me, and reached me on so many levels. It reminded me of how knowledgable our ancestors really were; and further showed me that "Literacy" in it's purest sense is really just the separation of understanding and communication. These two things are very different. 

Perez explains how our ancestors were far from illiterate. Their competence was not measured by the size of their english vocabulary, but by their ability to decipher signs in nature, wind patterns, and star formations. They were not concerned with reading and comprehending words written on the pages of a book. They could read the oceans, and because of this they would never be lost.  Our ancestors ways of understanding the world around them was a practical and all encompassing type of knowledge, one that cannot be measured by any standardized tests today.

It is no wonder that my little one has always had a fascination with symbols, the stars and trying to understand the way everything in this world works. It is rooted inside of him, inside of every young native child; this curiosity that yearns to be cultivated. If only I could teach him to learn in the “old way.” If only I was raised and taught that way. It seems so much more valuable to have this kind of knowledge, especially when faced with the struggles of today's modern world. 

I especially resonated with the last part of Perez's poem where he says, “So the next time someone tells you islanders were illiterate, teach them about our visual literacies, about how we still read and write the intertextual sacredness of all things. And always remember, if you can write the ocean will never be silenced.”  

For one, the point that islanders possess visual literacy skills, rings true to everything I know and understand about who I am as a Hawaiian. Things were understood not because it was read in a book, but because of the way we saw and experienced the world, and our visual interpretations of everything around us. I understand by seeing, and I communicate by showing.  My family has always expressed themselves visually, through some kind of art form, whether it’s through dance, visual arts, or entertaining; and this has always been in my opinion, the strongest most impactful kind of communication; speaking through art.  It moves people, and leaves lasting impressions. This is what I think he means by “intertextual sacredness,” the understanding of the interconnectedness of things on a deeper level, and being able to convey or express them in many different forms that connects us all. 

Secondly, he calls for all Islanders, to write, to communicate, to not only understand all things, but to go out and show the world that we are NOT illiterate. We are a people connected to the ocean, the largest body on the planet, one that reaches and touches every crevice and every shore of the earth. Perez argues that our ways of understanding and visual literacy skills, were even bigger than what we were told or taught to believe by the colonial powers.  

If they said our ancestors were illiterate; well what will they say now; now that islanders have not only learned to read and write, but to also master the western academic curriculum? Now that islanders have finally come full circle, and have embraced their indigenous ways? What will they say when an islander with higher levels of conceptual understanding, have the ability to assess, analyze and explain their roles as involuntary participants of the colonial structures; and the ability to portray and communicate their inner voices in ways that can be understood by all? 


It is not that we were ever illiterate, it is that we allowed ourselves to believe we were. 

#hawaiianart #art #portrait #drawing #hawaiiangirl #pastel #pasteldrawing #pastelart #hawaiian #leipoo #pacificislandstudies #artist 

Comments

Popular posts from this blog

Why We Read Our Kūpuna’s Words in the Nūpepa For us today, social media and digital platforms are where we share our stories and talk about what matters. But back in the day, the nūpepa was where our kūpuna did that work. The Hawaiian newspapers were their version of our modern social media—a space to share thoughts, news, and debates, and to stay connected with each other and with the world.  "Ke Aloha Aina" was a Hawaiian-language newspaper founded by Joseph Nāwahī in 1895. Nāwahī, a respected leader, politician, and artist, started the paper during a period of intense political upheaval in Hawaiʻi. He was a staunch defender of the Hawaiian Kingdom and a fierce opponent of the illegal overthrow of Queen Liliʻuokalani in 1893. Nāwahī used "Ke Aloha Aina" as a platform to rally support for Hawaiian independence and to educate people about the rights and sovereignty of the Hawaiian nation. The paper served as a voice for the Hawaiian community, advocating for the pre...

Listening to Our Kūpuna: Translating Nūpepa 1893 (Hawaiian Language Newspapers)

As part of my ongoing moʻokūʻauhau research, and from a deep love of history, I’ve been sitting with an important question:  What were our people actually saying in their own voices during these pivotal moments in Hawaiian history?  Too often, the story of Hawaiʻi in 1893 is told about us, rather than by us. The narratives that most people encounter are filtered through foreign newspapers, official government reports, or later historical interpretations.  But our kūpuna were writing, publishing, debating, praying, warning, grieving, and hoping, in ʻŌlelo Hawaiʻi, and in real time.  To better understand that lived reality, I decided to return to the source.  While researching my own genealogy, I found myself repeatedly turning to Hawaiian-language newspapers. ( Papakilo ) In them, I heard something unmistakable: clarity, restraint, faith, fear, resistance, unity, and deep aloha ʻāina, all expressed directly by the poʻe of that time.  I wanted to know:  ...
  Who Am I? Finding My Identity In the warm embrace of the Waiʻanae mountain range I began my dance with life, born into a family where love was abundant, but resources were scarce. My roots sank deep into the soil of a large extended family, each member a branch of the lush tree that my grandmother, the matriarch, had grown. With thirteen siblings of her own, she wove a tapestry of kinship that stretched from Makaha to Nanakuli, a testament to closeness not merely by blood but by the songs of our native hearts. Grandma was a woman of resilience, whose life's symphony was composed of melodies sweet and sorrowful, each note a story, harmonizing into a ballad that echoed the vast depths of her experiences of love, loss, and new beginnings. Our lives, nomadic in their essence, fluttered from one westside valley to another, carried by trails of poverty and familial discord. I come from a family that knows the rhythm of the earth beneath our feet, yet the ground of our lives never stopp...